2007.06.25. 09:51
Citromba harapott a fordító
Nyájas Blogolvasók!
Egy nagyon vicces történetet kell most megosztanom Veletek. Igaz, a kosbortúrán is történt egy-két érdekes eset, aminek olvastán bizonyára a térdeteket csapkodnátok nagy nevettetekben, ám ezek mind eltörpülnek a ma délelőtti élményem mellett. Történt ugyanis, hogy Edét meglependő megvásároltam egy laikus matematikai lapot (nem írom le itt a nevét, mert nem érdemli meg a reklámot). Ám még mielőtt elvittem volna Gittiéknek, előbb átlapoztam, mivel tudom, hogy nem mindegy, mit adunk az ifjúság kezébe. Figyeljetek, mert hamarosan olyat olvashattok, hogy nem fogtok hinni a szemeteknek!
Egy angol cikk fordítását is publikálta eme sajtótermék, és a balga fordító a limest nem átallotta lime-oknak fordítani. Nem tudom, hogy kísérleteznek-e a botanika és a matematika tudományának összevonásával; amennyiben igen, akkor ez egy korszakalkotó írás.
Nagyon nagyot kacagtam a banális tévedésen. Több mint negyedórán keresztül át tartott a jókedvem, s mivel épp a zebránál álltam, egy morcos öregúr megszólított:
- Fiacskám, haladjál már!
Erre megmutattam neki jókedvem okát, miáltal az ő szája is mosolyra húzódott, sőt, egy minutum múlva már együtt bruhaháztunk.
Ti is élvezetesnek találjátok?
Üdvözlettel:
ifj. Farkas Gyula
BME mérnök-fizikus szakának nemsokára harmadéves hallgatója
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.